拖延症晚期的财迷形象浮现在眼前的标签浮现

报考指南2022-10-05 07:12:13佚名

"不要告诉朋友他们社交上的错误,他们会改掉错误而绝不原谅你。"

"我爱钱;只要跟一个百万富翁同处一室,就令我不那么凄凉。"

"我的灵魂多么经常光顾国家美术馆,而我自身是多么难得前往啊!"

当你看到这几个金句的时候,我想你一定会好奇它们究竟出自谁之口。

俏皮、清醒、细腻,一个拖延症晚期的财迷形象浮现在眼前。

无法饶恕中文版

,'

没错,他就是洛根·波绍尔·史密斯,这位美国出生的著名英国散文家,在100多年前,用散文诗般的独特形式,像发“微博”一样,在《浮生琐记》一书中记录下日常生活中的思想碎片。

无法饶恕中文版

白日梦、金钱、昆虫、宇宙、浪漫故事、神游、变老……这些都是他的主题。精神内耗,怀疑人生,时常“社死”,持续性混吃等死(奋发图强),间歇性踌躇满志(躺平)……我们现代年轻人每天在经历的事,同样也充斥着100多年前洛根的人生。

浮生若梦,日常本来就由细碎之事缀成。从青年到老年,洛根这位英语修辞大师的英式随笔漫谈,一写就是三十年。

无法饶恕中文版

01

明明可以活成美国富豪

却因痴迷英伦文化定居海外

如果你在网上搜索洛根‧波绍尔•史密斯这个名字,会惊讶于他身上的多重标签。

他在修辞上是个完美主义者,可以数日推敲一个句子,丝毫不担心“一个劲儿地精雕细琢,到头来什么都抠没了”。

无法饶恕中文版

《成为简·奥斯丁》电影剧照

他是简·奥斯丁的头号粉丝,称自己为 (简·奥斯丁笔下曼斯菲尔德庄园里的一位住客)。

无法饶恕中文版

书中插图

他是伍尔夫小说《奥兰多》中落魄诗人尼克·格林的原型。

他还在1919年与桂冠诗人布里吉斯共同创办了“纯粹英语学会”。

1865年,洛根出生于美国新泽西州米尔维尔一个富裕的玻璃瓶制造商家庭。

无法饶恕中文版

洛根(中)与自己的姐姐和妹妹

洛根的父母是著名的贵格会教徒,他的一位曾祖詹姆斯·洛根,曾在北美殖民时期担任宾夕法尼亚殖民地开拓者小威廉·潘恩的秘书,后任宾夕法尼亚州的首席法官。

据说他身材十分高大,但头部常常像鸟一样前倾,所以看起来没有实际那么高。

无法饶恕中文版

“(洛根)受过哈佛教育,本来可以活成个美国富豪,却无意接手家族生意,拿到两万五千美元的补偿金之后跑到英国入读牛津大学”。

无法饶恕中文版

出于对英伦文化的痴迷,他1891年从牛津大学毕业后便定居了下来,1913年干脆入籍为英国公民。

“此后一生中大部分时间都在英国及欧洲大陆度过,从事古典学研究,钻研英语语言文学,追寻他心仪的简·奥斯丁小说世界,‘把数不清的牧师女儿从封面追到封底’。”

他的亲友圈阵容强大。姐夫是美国艺术史学家伯纳德·贝伦森,妹夫是英国哲学家罗素。他还是英国天才女作家弗吉尼亚·伍尔夫和英国著名传记作家里顿·斯特拉奇的姻亲,美国诗人惠特曼的忘年交,文学和戏剧评论家德斯蒙德·麦卡西的至交好友。

无法饶恕中文版

洛根一生工于格言警句式的极短篇章,1925年出版的《词与语》一书更令他成为当时英语正确用法的权威。

受到他影响的名人也很多,英国画家约翰·罗素、诗人和翻译家R.C.特里维廉、历史学家休·特雷弗-罗珀都是他的忠实粉丝。

无法饶恕中文版

02

漫步伦敦街巷的顿悟重生

30年于“慢”中品出生活厚度

《浮生琐记》中译文由著名翻译家朱纯深教授翻译。正如他在序言中介绍的:

“原作书名是All :‘所有的琐事’,内容是一系列极短篇散文随笔和隽语警句。

第一部分《巷陌琐记》()发表于1902年,很受好评。作者当时三十七岁;近二十年之后于1921年续上一集《巷陌续记》(More );到 1931年发表《追记》()时,史密斯已经六十六岁了。

无法饶恕中文版

三年之后,全部内容结集于1934年问世,此时作者按中国人的说法已届古稀之年,加进《最后的话》(Last Words)作结也就顺理成章了。

整个集子前前后后,无论是鞭辟入里的幽默,还是哀而不伤的怀旧,都以一种举重若轻的言辞含而蓄之,既集中体现了作者的文体追求,又历时地记录了作者三十多年最旺盛的人生经历中灵光乍现的思绪见解,漫步于伦敦街头巷尾所领略的大大小小的顿悟与重生。”

在书中,你可以看到年轻人的活力与迷惘:

我也是啊,宇宙星空中的一个王子;我心中也有东西在燃烧,在闪光呢。(《星星》)

要穿过多么漫长的岁月画卷我依然还匆匆行走在雨中的街市呢?——中年,然后,也许是,很老的老年?(《伞下》)

令人尴尬的“社死”瞬间:

谈话突然断了——那种令人很不自在的静默,大家坐在那儿,脸上僵着笑容,在找话头来填充这尴尬的静默。(《恐怖》)

可以读到中年时的平静与温情。

我是否已装备齐整……能迈步出门,再次闯荡那危险的世界?手套?钱?香烟?火柴?都有了;我还带有一把伞,用来抵御那不测风雨,以及一把钥匙,好让我归家有门。(《闯荡世界》)

无法饶恕中文版

无法饶恕中文版

我按照钟点生活;一切活动,上落进出、抽烟喝茶、看凶杀小说,全都搭配有序,与地球和太阳的运转协调同步。我爱我的习惯远胜过爱喜乐,那有条不紊的成规,那一小时一小时的往返交替,带着我过了一月又一月,一季又一季。(《起居成规》)

今天早餐吃迟了无法饶恕中文版,耽搁的原因是我在舒服无比的热水中泡澡无法饶恕中文版,想起了所有其他那些认真的思想家,此时此刻,伦敦上下——我完全有理由相信——都在澡盆中把时间泡掉。(《耽搁》)

还有年老后的顿悟与重生。

我无法饶恕朋友过世,我觉得他们的这些遁身把戏一点也不好玩。(《年岁与死亡》)

如果你在失去自己的闲暇,当心!你可能在失去你的灵魂。(《艺术与文学》)

无法饶恕中文版

别笑年轻人造作,他只不过是在一张一张脸地试着要找出自己的那一张。(《年岁与死亡》)

无法饶恕中文版

就在这沉思与顿悟中,幕起幕落,大半辈子走完了。

03

朱纯深教授30余年倾力译成

创作与再创作年龄时段高度重合

如果说洛根·波绍尔·史密斯用三十多年来创作《浮生琐记》已属难得,那么朱纯深教授历经三十余年译成此书,就不得不说是两人文学与生命印迹的一段美妙结缘。

尽管从1902年本书的第一部分出版,到1997年朱教授开始动笔翻译,这期间相隔近百年的时空。

无法饶恕中文版

作为三届宋淇翻译奖得主、《自深深处》的译者,朱先生在译文中尽展半生翻译功力,恰与作者创作年龄段高度重合。

无法饶恕中文版

作为诺丁汉大学英文系招收的第一个来自中国的博士生,朱纯深与系里教授英国文学的老师艾伦结下了不解之缘。当老师艾伦将这本“他见过的最美的英文”书带给他时,朱纯深马上就被洛根的文字吸引:

“第一篇《幸福》马上就在我心中勾起一种宋词般的意境,还让桃花源带上了一种异国情调。”

洛根的是语言上的完美主义者,文字精美灵秀,文笔洗练,观察评说渊博睿智。朱纯深又何尝不是语言上极致精准的追求者?

光是一词的翻译,译者就耗费了不少的力气。

《浮生琐记》原书名是All ,其中单词不光在书名中出现,在章节名中、正文中也多次出现。

无法饶恕中文版

这个词在莎士比亚的《亨利六世》等经典文学作品中解作“琐屑”“无关宏旨的细枝末节”。

根据译者考证,源自拉丁语,原意为“三岔路口”,也是掌管着天下岔路的月神的名字:“特丽维亚”。此后延伸为“空阔的地方”“公共场所”等意思,的管辖权更扩大为统管街巷和道路的女神。

“于是原作中所有提及的地方,便有了除‘琐屑’之外更深厚的意涵。”

为了进一步确定的精准译法,译者还从洛根的自传《难忘的岁月》中寻找蛛丝马迹。

无法饶恕中文版

他发现,洛根以作书名是受了格伊的影响,在格伊的诗中,译作特里维亚(巷陌女神)。

“因此,的翻译,就平衡在‘琐屑’‘街路’‘神灵’的三重关涉之上……译作将其多重含义展开成‘琐事琐思’和‘闪现于巷陌间的特丽维亚’。”

无法饶恕中文版

04

双语全本,英汉对照

对抗混沌和时间的秘密武器

译林版《浮生琐记》采用双语对照的编排方式,优美隽永的英文原文对应洗练熨帖的中文译文,不仅描摹了多余年前伦敦那城中街巷郊外阡陌的百景图、众生相,也闪耀着作者观察内省带来的一次次“琐屑”的神思与感悟之光。

无法饶恕中文版

点击图片即可购买

也许有朋友会问,这样细碎的事情否值得这样郑重地记录?

洛根在这些或讽喻或悲哀、或幽默或愤世嫉俗的文字中,宛若一位老朋友般将大半生的感悟娓娓道来,并信服地告诉我们,正是当下这些微不足道的片段,闪着奇特而微弱的光芒,构成了我们生活真正的内核。

无法饶恕中文版

无法饶恕中文版

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换