《大卫科波菲尔》最为狄更斯最著名的作品,在国内有不少中文译本。以张谷若译本和董秋斯译本较为出名。
我们阅读外国文学作品,译本的选择还是很重要的,甚至会影响到我们对于作品本身的看法。而对于《大卫科波菲尔》这部经典的作品,我所最喜爱的,是我偶然买到的燕山出版社的李彭恩译本。
其实这几个译本各有优点,董秋斯先生注重直译,极力还原原作的句式。喜欢直译的读者可以选择;张谷若的翻译,文字老道,较董译本多了些意译,又喜欢在翻译中使用一些方言,虽然我不喜欢这一点,但是喜欢这一类翻译的读者可以选择张译本。
而李彭恩的译本,则结合了前两者的优点,语言简洁劲脆,很好的体现了原作幽默的风格。不敢说李译本是最好的译本,但我认为,李彭恩的译本,是此书最为好读的译本。
贾咳子和李加乐最后怎么样?
贾咳子和李加乐最后结局:贾咳子死了,李加乐被江子算救了。
贾咳子和李加乐跟吴邪去雷城,不料被焦老板的人割喉,被江子算良心发现帮他们止血救了他们一命。
可惜贾咳子最后还是领盒饭了,死的真是太可惜了,被割喉受伤的贾咳子为了给吴邪通风报信,中了毒雾变异了,变异的贾咳子攻击吴邪意外掉入雷城的入口,小哥说贾咳子中毒雾变异已经无药可救了。吴邪很自责内疚,说离开雷城一定会将他的尸体带回去安葬。
同样被割喉的李加乐,也被江子算止血,只剩下半条命了,然而他很幸运,没有自生自灭,反倒自救了。当吴邪去雷城后治好了肺病,回家清理奸细重整吴家,吴邪想混入十一仓,可是之前被十一仓除名了,所以吴邪只有易容成江子算混入了十一仓。
十一仓的人在举行仪式,要烧掉棺材,而我在人群中发现李加乐也站在他们当中,看来李加乐很幸运地自救活下来了,还安然无恙地回到了十一仓工作。
贾咳子被焦老板放血,因失血过多而亡,而李加乐也被汪家人害了,但他还活着,被别人救了下来。
贾咳子等人被焦老板捉住,为了威胁他们找到进入雷城的方法,给他们每一个人都在脖子的位置割了一刀放血,但贾咳子为了给吴邪指路还中毒了,因此最后就他一个人失血过多而亡。可他却始终想尽办法的给吴邪指路,把他引进青铜塔里面找线索,小三爷没有辜负他的期望发现了去雷城的办法。李加乐也被割喉了,但他较为幸运,当江子算路过他时发觉他还有气,就顺带把他救了下来。