美国饶舌明星DMX. DMX原名Earl Simmons,1970年12月18日出生于美国马里兰州的巴尔的摩市,在幼年时和他破碎的家庭一起搬到了纽约东南部的Yonkers市。他的童年生活和大多数说唱歌手一样充满了荆棘,在混乱和充满着暴力,犯罪的街头长大,并且他自己也时常参与犯罪活动。童年的时代充满了血腥和肮脏,这也直接影响了他以后的残暴的性格和暴躁的脾气,以及喜好攻击他人的癖病。在幸运的活到成年以后,他开始把注意力投放到说唱音乐中,并且开始在一些地方担任DJ。后来他开始在城市的边缘地区进行较为正式的表演并且把名字取为DMX,意思是Dark Man X。
这有详细的 非常详细!
《请不要在我的墓前哭泣》是那位诗人写的?
《请不要在我的墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。
全文:
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
I amthe gentle autumn's rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
When yu awaken in the morning hush
当你清醒于早晨的安宁
I am the swift up liftght rush
我奔放着飞升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋种
I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
请不要在我的墓前悲泣,
I am not there,I did not die
我不在那里,我并没有离去。
扩展资料:
创作背景:1932年玛丽·伊丽莎白·弗赖伊写下了这首诗,当时住在美国马里兰州巴尔的摩,是一位家庭主妇,。弗赖伊受到德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫的启发,写了这首诗。当时情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国患病,但她又不能回到德国,因为那里的反犹气氛严重。
最后就连她母亲去世,她都没能回去,玛格丽特·施瓦茨科普夫伤心欲绝的对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个购物袋上写下了这一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。
这首诗从来没有公开发表过。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。