首先,两个方面。
怎么样能成为一名医学翻译以及医学翻译怎么样发展
先从点到面吧;医学翻译这个工作很注重你的工作资历,相对来说对你的学历要求不那么高;开始的时候想办法多去接医学翻译相关方面的活儿,价钱是高是低不重要,重要的是这是一种工作资历的一种积累也是一种经验的提升;
注意,这不是套话,而是真正的资质积累! 有丰富经验的医学翻译基本都是很抢手的!
接着,说点儿要成为医学翻译硬性的要求吧:
第一,英语水平必须在六级以上,专职医学翻译最好能到专业八级;
第二,最好是医学专业毕业,因为有很多专业性术语及词汇,如果只是字面意思的理解,那翻译出来的内容与实际意义便相差甚大(这点儿下面我会专门提及)
其次,说一下医学翻译的基本准则吧:
保证译文的准确性是翻译工作者的首要方针。只要把握住语篇的连接、逻辑线索以及词汇间的联接联系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的寻求必定要以保证译语的准确性为前提。
再次,说一下医学翻译都有哪些专业性的要求吧:
医学翻译能够分为基础医学、临床医学、查验医学、预防医学、保健医学、恢复医学、中医内科、中医外科、中医儿科、中医妇科、针灸科和中西医结合等等
1、医学翻译需专业性强
医学翻译还必需要注意专业性,尤其是在翻译中保证所起草的文书翻译或者是相关的文件不会呈现缝隙,否则就会使得其他人有空子可钻。所以必需要严格遵守医学文件的语法结构,并且将长语句进行缩短翻译或者是断句翻译。
2、医学翻译需做到精准无误
医学翻译最忌讳的就是呈现过错,任何一个词汇的过错都会导致严峻的结果。究竟医学翻译职业是一个专业性很强的职业,失去了精准性就等于失去了医学效能,因而必需要注意保证精准的翻译,这是医学翻译职业的基本要求。在保证精准无误的基础上做到言语结构的谨慎以及通顺的表达。
3、医学翻译需掌握词汇与本地化
医学职业中是有很多的专业词汇的,而且从医学被创造以来,在开展的一起也成就了很多的专属词汇,也就是说是属于医学职业的专业词汇,并非是其自身就存在的。因而要掌握相关的词汇,很多的词汇收集以及了解和探求,才能保证翻译中词汇的精准。一起要注意医学的本地化,也就是说要根据受众国家的言语习惯以及医学知识来进行翻译。
其实CATTI二笔并不能保证成为一名合格的医学翻译者,主要还是在于自身的平时积累。如果是一名医学生,本身就具有很强大的专业背景,这一点和纯英语专业者比起来优势很大。建议先通过了解一些基本的医学术语(英语)入手,另外刚刚入门时可以借用翻译软件作为辅助,比如用qtrans快翻来翻译一些医学类的文件,一键导入就行,然后再根据积累的术语库对得到的译文进行修改,也就是采用MT+PE的方法。这样日积月累下来,医学翻译水平一定会提高的~