古代汉语最重要的是记住一些重点实词和虚词的含义和用法,一些一些古代的语法。
自考汉语言文学教育 古代汉语(上下)考试答题需要写繁体字吗?
如果自考汉语言文学教育 古代汉语的教科书中没有学习繁体字的课程,就一定不会在考试中做要求。
我是自考的古代汉语要怎么复习呢?
通论肯定是要吃透的,个人感觉如此。如果说古代汉语考试除掉通论所说的各种语法现象以及音韵知识,那还剩下什么呢?常用词的话,能全部记下来就最好了,记不下来也不会太怎么,我觉得把文选里面的字词全部疏通,再加上自己的理解判断能力和语感的把握,只要不是太生僻的词一般都能够搞定。而即使碰上较为生涩的词,从功利的角度说,别人也照样不知道。以后学习的机会还有很多嘛。所以,文选就十分重要了。我觉得很有必要将每一个词都落实,尤其是第一册先秦的文选,里面有很多词我们看起来面熟但是真要解释却又似是而非。第一遍复习的时候该怎么做我也不知道,我的做法就是疏通文意,把每一个词都弄懂,长句尽量翻译。疏通文意之后再背诵效果应该会更好吧。通论和文选的复习顺序,这个还真没有想过……留待高人解答。
至于语言学纲要和现代汉语,也就是看书啊。把书上的知识全部弄清楚,不在于背诵,而在于理解。现代汉语和语言学纲要要背的东西不多,顶多就是几个名词解释,许多东西是看自己的理解的。当然了,这也要看学校怎么出题,有些学校就喜欢在教材上抠一句话然后挖掉一两个词让考生填。
文言文吧?
1.找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译句子在前和在后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确其说的方向和范围。
2.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。翻译原则:
一、翻译要以直译为主,意译为辅。具体从这几方面去做。
1.字字要落实,不可能遗漏。
2.代词要置换,不可有含糊。
3.活用应译清,不可无对应。
4.句式要细辨,不可无交代。
二、文言文中一些基本词汇、专有名词。 如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。
三、对于词的基本意义(不是特定语境的)只要用现代汉语的词语组合方法疏通即可。
三、对于词的特定含义,要对照语境落实关键实词和虚词的含义,一定要明白对实词是作合情合理的引申,所以推敲要反复仔细考虑语境。要注意瞻前顾后,联系前后文作整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句。
三、要重视语意的合理搭配和对应关系。它能帮助我们理解某些难以确定的词的含义。
四、表述要连贯完整,省略成分要补充。
文言文翻译歌决:
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
希望对你有帮助