探讨中西语言文化差别TheofChinaandthe序言语言与文化是密不可分的中西方文化差异论文,语言知识是文化知识的一部份。同时,它受文化的影响和阻碍,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特点。它除了包含着该民族的历史和文化的背景。并且蕴涵着该民族对人生的想法,生活形式和思维方法。语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。在不同的文化里,相同的成语有不同的涵义,不同的熟语可有相同的含意。语言具有反映、记录和存储信息的能力,语言与文化,语言与社会是不可分的。事实上,人的物质生活和精神生活仍然发生在特定的文化气氛之下,文化无所不在,无所不存。因为文化具有鲜明的民族性,因此,不同的文化之间自然会呈现出不同的文化形态。人们在文化取向、价值观念、社会规范和生活方法等方面的差别,会造成她们在编译过程、言语、非言语行为以及篇章或话语组织方面的差别。这些文化形态差别被称为语言文化差别。所以我们学习语言倘若仅是学习其语音,句型和词汇,注重语言方式而忽略语言在实际场合中的运用,不了解中西文化差别,那就算我们在使用语言的方式上确切无误,在社会上也很难真正交流和沟通。
因此,我们有必要对中西语言文化的差别进行研究,以防止差别提供,进行有效的沟通与交流。[1](空一格)1.中西方语言文化差别的诱因中西方语言文化存在着重要的差别,主要根始于以下四个诱因。第一,中国传统文化比较注重人与自然的和谐交往,主张“天人合一”;西方文化则指出对自然的征服与改建,以求得人类自身的生存与发展。第二,中国传统文化从家族本位出发,指出群体和社会意识,觉得个人利益应当服从社会整体利益,只有整个社会得到发展,个人能够得到利益;西方文化则秉持个人本位,以自我为中心,重个人,重竞争,指出个人的人格和尊严。第三,中国传统文化注重经验总结,它所注重的是一种经验型的思维方法;西方文化则注重理智剖析,它注重的是理论型的思维方法。第四,中国传统文化重人伦,重爱情;西方文化则重法治,重理性。这种传统文化的差别会引起人们对一些事物的见解、认识以及行为方法的不同,因而在中西语言文化交流的过程中形成冲突和碰撞。2.中西语言文化的差别中西方语言文化差别在价值观上、审美观上、传统观念上、社交习俗习惯等方面都存在着差别。2.1价值观的差别亚洲国家经过文艺复兴和启蒙运动,确立了个人在社会中的中心地位,自由、平等、民主的观念根深蒂固,个人是构成民主社会制度的基础,社会为个人而存在。
而在中国,由于经历了几千年的封建统治,社会向来低于个人。“天下为公”中的“公”可以理解为凌驾于个人利益之上的集体利益。在个人与社会的关系中,社会是第一位的,个人一直是作为社会的一员而存在,个人利益要服从整体利益,个人的价值彰显在对社会的贡献上。英美则以个人为本,指出个人的独立性,中国以社会为本,表现出一种趋于性。观念上的不同造成了对的不同理解。汉语里觉得“个人主义”是褒义词,看成是以个人利益为中心,自大自利的代名词,而英文视之为贬义词,把“个人主义”当作一种美德,一种积极的处世哲学。比如,人们在介绍周围除家人以外的人的时侯通常不轻易使用(同学)这个词,而更习惯于按照这种人与自己的关系分别名为朋友、同学、老师(师父)或邻居等。由于在我们心里其实已牢牢地守着“朋友”的这样一个定义:Onetobyor(一个人出于爱慕或崇拜与另一个人所缔结的关系)。这些关系自然是较之于其他各种关系是更为崇高和亲昵的。英美人士则不然,她们除了喜欢言必称同学,如“MyandIwenttotheshowlastnight.”(这儿的同学可能是较亲昵的伙伴)“Mygavemethenameofthe.(这儿的同学则可能是同在一个修道院做星期的教友,而两人的关系仅是点头之交而已)”“MymewhenIwas.(这儿则似乎是邻居或朋友了)”,但是有时甚至喜欢在路遇一个仅仅是泛泛之交的相恋的人时高声招呼“Hi,my!”。
[2]2.2审美观的差别文化传统产生人们的审美爱好,而不同的文化传统又会是人们对同一事物做出不同反映。在审美观中,最具代表审美观的反例就是颜色。在美国,红色象征高贵,红色象征纯洁,而白色则与风尘男子有关;在中国,红色是帝王之色,老百姓喜欢大红大紫,新郎子要穿大红的校服,讨个日子红火吉利。当听到有人穿蓝色服饰时,西方人的反映是悼念,由于她们把红色与殡葬联系上去;而在中东和许多欧洲国家,红色才是殡葬用色。对大多数日本人,白色反映事物的素淡和自然,而中南亚人则将红色与丛林中危险联系上去。在英国语文中,以颜色抒发爱情的词汇好多。比如,把绿色与愤怒相联系、将红色比喻妒忌、蓝色能够表示心情焦躁,等等.在其他文化中,同样颜色就不一定在爱情上形成相同的反映。2.3传统观念上的差别汉英两个民族因生活环境与生活经历不同,在传统文化上也必然存在一些差别。有些植物在德语和汉语中就会联想到某种特点,但所联想到的特点却迥然不同。猫头鹰在汉语中象征着倒霉,“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着噩运来临;而猫头鹰在日语中是智慧的象征,德语中有“aswiseasanowl”(像猫头鹰一样的聪明)的比喻。
因为牛具有吃苦肯干的品质,汉民族对牛有着特殊爱情,常取牛的那些伴随意义:壮如牛(强壮);牛劲(力大),老黄牛(任劳任怨),牛通常的食欲(能吃);取马一词“跑得快”和“能骑”的伴随意义,如马上、马到成功、一马当先、快马加鞭等;但在英文中,抒发粗壮,asasahorse,表示力大horse-power,表示温驯耐劳worklikeahorse,表示能吃eatlikeahorse。汉语中常用“虎”形容骁勇威武,比如“虎威”、“生龙活虎”、“藏龙卧虎”、“降龙伏虎”;在英文中,狮子代替了老虎的位置,对于历史上的查理一世常称为King,thelion-,借以说明他的骁勇超群。同样龙()在中国文化里象征“吉祥”“权势”“高贵”“望子成龙”“龙飞凤舞”等词语均可反映出“龙”这个词在中国文化中的社会文化意义。而在古埃及和古罗马的传说中,“龙”则被觉得是守侯在地狱之门的怪物。2.4社交上的差别在社交礼仪上,中西方在打招呼、餐桌用语、称谓、称赞、道别方法等方面存在较大的差别。2.4.1打招呼形式碰上熟人或同学,英美人会说“Hi”“,Hello!”“,Howareyou?”或“Good!”等祝福语。
与此同时,也常用“,isn’tit?”一类谈论天气的话与他人搭讪。在同样的场合,中国人打招呼的方法却有差别。不仅说:“你早,您好!”之外,我们还可以说“你来了”“上哪?”如果在用饭前后,还可以问“吃了吗?”汉语这类话语的交际功能与英文“Howareyou?”相似。但若果用英文“Whereareyougoing?”(你去哪?)英美人会觉得你干涉了她们的丑事。“Haveyoueatenyet?”(还没喝水?)她们会以为你想约请他一起进餐,而正当他等着听下文时,你却谈起另外的事,常常会使对方莫名其妙。她们会想:不请我喝水,干吗问我吃过了没有呢?虽然见他正在进餐,通常也不说:“Youare?”他们会觉得这是无用的话。2.4.2饭桌用语古往今来,请客喝水仍然是中国人的一大乐事,动辄高朋满座,名菜满桌。而英美人招待顾客只需三道菜就可以了。第一道为爽口口,如汤、果汁;第二道为面食;第三道是吃糖。三道菜完了以后是奶茶。就餐过程中,顾客不时地对主人打算的菜品表示赞扬“Thisis.”(这真好吃。
)“Thismeatis”(这肉入味可口。)“Thisdishisverytasty.”(这道莱气味挺好。)主人总是有礼貌地回答“Thankyou,I’mverygladyoulikeit.”(感谢,我很高兴你喜欢吃。)这点上,中国人有这样的习惯,主人总是说如下一些客空话。“没哪些吃的,菜烧的不好”。可这样常会导致英美人的厌恶:“没哪些吃的不必请我?”中国人殷勤好客,一杯杯用膳一遍遍上菜,顾客不吃不行,不喝不行。而这样会使西方人认为无法应付。西方人的习惯是“Help,!”(请自便)。假如你客气,那只得饿腹部了。最后,中国人喝酒总要留下少许以示喝好,而西方人要将奶茶全部喝干以示喜欢。2.4.3称谓在中国,初学外语的人最早学会并使用的一句英文“Good,!”(老师好!)这是不符合西方语言习惯的。法语中(老师),只是一个职业名称而不做尊称语。这正如在中国“工人”只是职业名称而不是尊称语一样。我们不说“张工人”、“王工人”,而要说“张师父”、“王师父”。
在德语国家中高中尊称班主任通常是在姓前加Mr、Mrs、Miss。在学院怎么尊称,取决于学术职称及得过哪些学位,对于院长、副院长,通常在姓前加,而对于得过博士学位的班主任可称为Dr.对于其他班主任则用Mr,Mrs或Miss等尊称,有的班主任也经常要中学生以名子相尊称。因而,对某位班主任具体怎么尊称,还要看本人秉性、关系远近,师生年纪差别大小等。2.4.4道别形式中国人道别经常说“对不起,打搅了。”“很抱歉占用了你那么多时间。”而西方人则说“It’verynicetohavetalkwithyou.”(和你攀谈十分愉快。)“Thankyoufora.”(谢谢你使我渡过一个愉快的早晨。)我国还有这样的风俗,全家送客到大旁边,甚至西街口、马路上,挥别的话说了一遍又一遍,一方坚持要再送一程,另一方坚持不要再送,推推让让又好几分钟,最后顾客真地走了,主人真地留步了,能够看到主人与顾客小声嚷道“再来啊!”“你们进去吧!”“再见,走了!”直到看不见为止。而西方人送客只送到大旁边,顾客无需说“:Staywhereyouare!”(留步)“,Don’tcomeany!”(不要远送了),由于除非你约请,不然主人是不会远送的。
语言与文化一样,虽然千差万别,却都具有一定范围显存在的必要性、合理智。我们不应盲目地对某种文化背景中的语言形式进行否定或肯定。很难说中国人碰面时用“吃了没有”或“上哪去”作为打招呼的方法就比英美人碰面时用“Hello!Hi!”不文明;也不能说英美人惊呼其父母的名子就是不尊重别人或奶奶,而中国人习惯于称呼的言语形式就比英美人文明礼貌。2.4.5赞扬方法看到他人称赞时,德国人和中国人的回答不同:日本人通常表示接受称赞,中国人则通常表示受之有愧。每每遭到赞扬和表扬时,我们总是回答“哪里,那里”,不敢当”。而西方人趋于于坦然“接受”。她们看重赞许的作用,愿意看见他人的奉承话,也乐于称赞他人。人们愿意看到别人的赞扬,由于这是人们获知社会上以及别人对自己正面评价的重要渠道之一,也是润滑人际关系的重要手段。面对别人的赞扬,英美国家的人就会作出肯定的评价和积极的反应。最恰当的反应是“.”“Thankyou.”“It’skind/niceofyoutosayso.”等。在赞扬哪些人的问题上,也反映文化方面的差别。人们常看到日本妇女称赞她的父亲和孙辈;在中国,人们都会觉得这样做未免太庸俗,她们不会在外人面前夸自己家里的人。
3.启示因为中西方语言文化在价值观、审美观、传统上、社交礼仪上等方面存在着差别,产生各自不同文化风格差异越来越大。人们在交流与沟通上存在着障碍,而造成信息的误会,甚至伤害对方的现象屡见不鲜。为了防止在交流与沟通上的障碍,可以采纳以下建议。第一,教学是两种文化不同的中介和解释者,在英语教学中起主导作用。班主任除了传授语言方面的知识,还要让中学生了解和把握英美国家的习俗习惯,让中学生了解外国文化,培养她们文化差别的敏感性。第二,我们要广泛阅读,把握丰富的语言材料,了解英美文化,理解另一民族的价值、社交、传统等文化上的差别,方能把握真正的语言文化差别,增强跨文化能力。第三,充分借助现代化手段,如影片、电视、多媒体等直面了解英美文化,洞悉语言文化差别。结束语语言是文化的组成部份,是文化的载体。透过一个民族的语言层面,折射并窥探的是这个民族艳丽多姿的文化形态。文化差别是客观存在的,英汉两种语言的文化差别是由各自民族的文化性所决定的。文化差别的客观存造成了中西语言文化的差别性。主要集中表现在价值观上、审美观上、传统观念上、社交等方面的差别。为此,在语言学习中,重视中西语言文化的差别性,不断积累知识,方能真正把握语言。
在了解中西语言文化差别的基础上尽量清除、避免中西语言文化差别,不断提升跨文化的能力。参考文献:[1]顾嘉祖.语言与文[M].北京:英语教育出版社,1990年(季刊)[2]李岩青.探讨中西语言的文化差别[J].东北第二民族大学学报(哲社报),1999年(季刊)[3]李汴红,刘云.中西文化差别在语言中的反映[J].新乡教育大学院报(哲学社会科学版),1998(3)[4]肖琪.中外言语交际及文化差别概说[J].北京师专学报,1996(2)[5]罗常培.语言与文化[M].英语出版,1989年(季刊)8致谢在此,首先要谢谢我的论文指导班主任!本篇论文无论是在选题、资料查询和开题阶段,还是在撰写和更改的每一个环节,无不得到王淑梅老师的细心指导。老师严谨的治学心态,渊博的学识以及孜孜不倦的教诲都深深影响了我,使我获益颇丰!其次我要谢谢潘斌德老师和邹发林老师对我论文的指导及鼓励。最后我要谢谢王玉英老师和梁璇老师对我这学院两年的悉心照料和教育。仍然以来她们都是默默无闻的在背后关心我、鼓励我、支持我,为我踏出的每一步而饱含心血,为我取得的每一点成就而骄傲,使我拥有了不断前进的自信,没有她们的鼓励、支持和帮助,就没有今天的我!正式挥别本科阶段的学习生活中西方文化差异论文,适逢之际,我还要谢谢以前给与我帮助的所有老师和朋友!杭州纺织服饰职业大学2006级国际经济与贸易班的师生之情,我将终生难忘!