用过去时就表明absorb这个动作发生在过去,用absorbs(准确地说这个形式不能称之为absorb的原形,因为the book属于第三人称)的话意在说明这本书一直都吸引他的注意或者正在吸引他的注意力(一些特殊用法,你要去查阅语法书关于动词的用法)。而用absorbed,这句话的意思:这本书曾吸引过他的注意。
至于怎么翻译,“这本书吸引了他的注意力”和“他被这本书吸引了注意力”意思是一样的,从句中(因为“了”的缘故)都能看出“吸引”(absorb)这个动作已经发生。都是符合原文的意思的。
不是必须的,因为要视动作是发生在过去还是现在,抑或将来。过去:有absorbed和have absorbed;现在:absorb(s);将来:will absorb等一般常见形式。
absurb?
absurd 荒唐的
absorb 吸收
没有absurb这个词
翻译 absorb这个单词
absorb 英[əbˈsɔ:b] 美[əbˈsɔ:rb]
vt. 吸收(液体、气体等) 吸引(注意) 吞并,合并; 忍受,承担(费用)
[例句]Steel barriers can bend and absorb the shock.
钢制栅栏可以弯曲并能吸收冲击力。
[其他] 第三人称单数:absorbs 现在分词:absorbing 过去式:absorbed过去分词:absorbed 形近词: adsorb resorb desorb